✨[Bìa cứng giới hạn 200c] (Dịch giả ký tặng) CHÌM NỔI GIỮA PARIS VÀ LONDON - George Orwell - Hà Thế Giang dịch – Nxb phụ nữ Việt Nam

“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc nhìn chính trị của ông. Được bi...

“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc nhìn chính trị của ông. Được biết tới với tư cách một trong những tiểu thuyết gia nổi bật trên “hòn đảo sương mù” thế kỷ XX, các tác phẩm của ông không phải ở đâu cũng được đón nhận thuận chiều…”. Thêm 1c sách của George Owell được dịch ở Việt Nam. Khác với cuốn Chuyện ở nông trại thì cuốn này nói về những mảng tối của CNTB. ----------------xxxxxx---------------------- George Orwell là nhà văn lớn người Anh sống trọn trong nửa đầu thế kỷ XX. Chỉ trong 47 năm cuộc đời, ông để lại số lượng tác phẩm văn học quý giá, rất có giá trị văn chương, trong đó phải kể đến những tác phẩm như 1984 (ra mắt năm 1949) và trước đó là Trại súc vật (Animal Farm, ra mắt năm 1945). Những áng văn lớn của ông, tuy vậy, không làm l.u mờ giá trị của tác phẩm dài đầu tay là Down and Out in Paris and London, được chuyển ngữ thành Chìm nổi giữa Paris và London. Truyện được ông thai nghén trong thập niên 1920 và ra mắt bạn đọc năm 1933, ngay thời điểm thế giới trải qua cuộc khủng hoảng kinh tế, trước đó là đại chiến thế giới và Cách mạng tháng Mười Nga. Những sự kiện làm đảo điên thế giới ấy, dĩ nhiên, có tác động không nhỏ đến quá trình mà tác giả cho ra đời “đứa con đầu lòng” này. Quá trình ra đời của tác phẩm Down and Out in Paris and London khá thú vị. Truyện được phát triển dựa trên bài tiểu luận The Spike mà ông viết năm 1931. Đây là bài tiểu luận đầu tiên mà ông nói về trải nghiệm sống lang thang của mình ở Anh, ở thời điểm này, tác giả 28 tuổi. Ở tuổi 24, ông viết bài cho nhiều tờ báo, và để có cái nhìn cụ thể hơn về tầng lớp lang thang, cơ nhỡ trên phố thị, ông đã dấn thân vào đó để thu thập tư liệu cho The Spike và một năm sau, ông chuyển đến Paris, sống tại khu phố 6 Rue du Pot de Fer in the Latin Quarter. Những trải nghiệm tại đất Pháp đã cho ông một cái nhìn cận cảnh hơn về những người lao động nghèo. Tiểu luận The Spike ra đời sau đó có thể nói đã “bồi da đắp thịt” cho Down and Out in Paris and London rất nhiều. Tiêu đề đầu tiên của quyển sách là A Scullion’s Diary (tạm dịch: Hồi ký của một phụ bếp). Ông hoàn thành bản thảo năm 1930 nhưng liên tục bị các nhà xuất bản từ chối. Trong bản thảo đầu tiên, ông chỉ thuật lại những gì nhân vật sống ở Paris. Và bài tiểu luận mà ông viết sau đó một năm đã bổ trợ cho nửa sau cuốn sách, về những người vô gia cư ở Anh.

  • Truyện được viết theo thể loại hồi ký hư cấu (fictional memoir), kể về nhân vật “tôi” bươn chải kiếm sống ở thành phố Paris (Pháp) và cuối cùng phải dạt về quê hương là London (Anh). Tác phẩm mở đầu với một trận chửi bới của mụ chủ trọ với một khách trọ tại khu phố mà “tôi” sống. Nghề nghiệp của nhân vật không ổn định, anh nhiều bận nhịn đói trước khi xin được một chân bồi bếp tại một nhà hàng. Sau khi trôi dạt về quê hương, nhân vật trong lúc chờ việc mới đã phải lang thang đầu đường xó chợ, tình trạng đói ăn càng thê thảm hơn và nhiều lúc rơi vào cảnh “màn trời chiếu đất”. George Orwell lấy tiêu đề quyển sách là “Down and Out”, hiểu theo nghĩa đen là sa xuống đáy và dạt ra ngoài lề xã hội, và tác phẩm đã phô bày cho độc giả một hiện thực khốc liệt mà tàn nhẫn như thế. Dịch giả chuyển ngữ cụm này thành “Chìm nổi” rất hay. Từ chìm nổi mà dịch giả dùng, nó cùng trường, bao hàm và bóng bẩy hơn những từ như lang bạt, lang thang, du thủ du thực, cơ nhỡ… Chìm nổi nghĩa là sự vật lúc thế này, lúc thế khác, nó gợi lên phận người nhỏ bé và đôi khi vô nghĩa hơn cả bèo hay những sinh vật phù du, mà ở đây, hành trình nhân vật “tôi” sa xuống tận cùng đáy của xã hội cho thấy rõ điều đó. Chìm nổi giữa Paris và London là bản thảo cho thấy hiện thực rất khốc liệt trong xã hội tư bản chủ nghĩa, mà cụ thể ở đây là những người lao động chân tay (bồi bếp, lao công, móc cống…) sa xuống hàng ăn mày, rày đây mai đó quanh các nhà trọ tình nguyện để được đáp ứng những nhu cầu dưới mức cơ bản của con người. Trong bản thảo, tác giả dành rất nhiều trang để mô tả cảnh con người bị máy móc hóa, vật hóa qua lăng kính của nhân vật “tôi” lúc anh này sống ở Paris và rơi xuống dưới cả mức tồn tại, nghĩa là cực kỳ bần tiện, nhỏ nhen, bất cần, vô vọng và tuyệt vọng khi nhân vật này gia nhập binh đoàn những kẻ lang thang ở London. Đây là tác phẩm không lên tiếng tố cáo hiện thực mà nghiêng về phô bày hiện thực, từ đó đề ra phương sách để cải thiện đời sống của họ ở những trang cuối cùng, khi cảm xúc của độc giả đã bị “hủy diệt”. Sự phân hóa cùng cực trong xã hội tư bản, như đã đề cập ở trên, máy móc hóa con người đến mức họ chẳng còn thời giờ để nhận ra điều đó mà suy tư, than van. Tác giả đã dùng ngòi bút của mình để thăm dò vào từng ngóc ngách của những người vô gia cư, ăn xin để độc giả hình dung rõ hơn điều đó. Sách không dày (bản gốc tiếng Anh trên 210 trang) nhưng sức mô tả lớn, bao quát. Có thể thấy bản dịch này tác giả có sự trau chuốt trong việc chọn từ ngữ để bản thảo có được lối hành văn, diễn đạt tốt nhất. Nhìn tổng thể, bản thảo Chìm nổi giữa Paris và London là một bản dịch mượt, đều tay, cung cấp thêm cho độc giả một cái nhìn khác về nhà văn George Orwell.

    CHÌM NỔI GIỮA PARIS VÀ LODON George Orwell Dịch giả: Hà Thế Giang Nhà xuất bản: Phụ nữ Việt Nam Nhà Phát hành: Nxb Phụ nữ Việt Nam Hình thức: bìa cứng, tác giả ký tặng, giới hạn 200c, đánh số từ 1-200


Truyện được viết theo thể loại hồi ký hư cấu (fictional memoir), kể về nhân vật “tôi” bươn chải kiếm sống ở thành phố Paris (Pháp) và cuối cùng phải dạt về quê hương là London (Anh). Tác phẩm mở đầu với một trận chửi bới của mụ chủ trọ với một khách trọ tại khu phố mà “tôi” sống. Nghề nghiệp của nhân vật không ổn định, anh nhiều bận nhịn đói trước khi xin được một chân bồi bếp tại một nhà hàng. Sau khi trôi dạt về quê hương, nhân vật trong lúc chờ việc mới đã phải lang thang đầu đường xó chợ, tình trạng đói ăn càng thê thảm hơn và nhiều lúc rơi vào cảnh “màn trời chiếu đất”. George Orwell lấy tiêu đề quyển sách là “Down and Out”, hiểu theo nghĩa đen là sa xuống đáy và dạt ra ngoài lề xã hội, và tác phẩm đã phô bày cho độc giả một hiện thực khốc liệt mà tàn nhẫn như thế. Dịch giả chuyển ngữ cụm này thành “Chìm nổi” rất hay. Từ chìm nổi mà dịch giả dùng, nó cùng trường, bao hàm và bóng bẩy hơn những từ như lang bạt, lang thang, du thủ du thực, cơ nhỡ… Chìm nổi nghĩa là sự vật lúc thế này, lúc thế khác, nó gợi lên phận người nhỏ bé và đôi khi vô nghĩa hơn cả bèo hay những sinh vật phù du, mà ở đây, hành trình nhân vật “tôi” sa xuống tận cùng đáy của xã hội cho thấy rõ điều đó. Chìm nổi giữa Paris và London là bản thảo cho thấy hiện thực rất khốc liệt trong xã hội tư bản chủ nghĩa, mà cụ thể ở đây là những người lao động chân tay (bồi bếp, lao công, móc cống…) sa xuống hàng ăn mày, rày đây mai đó quanh các nhà trọ tình nguyện để được đáp ứng những nhu cầu dưới mức cơ bản của con người. Trong bản thảo, tác giả dành rất nhiều trang để mô tả cảnh con người bị máy móc hóa, vật hóa qua lăng kính của nhân vật “tôi” lúc anh này sống ở Paris và rơi xuống dưới cả mức tồn tại, nghĩa là cực kỳ bần tiện, nhỏ nhen, bất cần, vô vọng và tuyệt vọng khi nhân vật này gia nhập binh đoàn những kẻ lang thang ở London. Đây là tác phẩm không lên tiếng tố cáo hiện thực mà nghiêng về phô bày hiện thực, từ đó đề ra phương sách để cải thiện đời sống của họ ở những trang cuối cùng, khi cảm xúc của độc giả đã bị “hủy diệt”. Sự phân hóa cùng cực trong xã hội tư bản, như đã đề cập ở trên, máy móc hóa con người đến mức họ chẳng còn thời giờ để nhận ra điều đó mà suy tư, than van. Tác giả đã dùng ngòi bút của mình để thăm dò vào từng ngóc ngách của những người vô gia cư, ăn xin để độc giả hình dung rõ hơn điều đó. Sách không dày (bản gốc tiếng Anh trên 210 trang) nhưng sức mô tả lớn, bao quát. Có thể thấy bản dịch này tác giả có sự trau chuốt trong việc chọn từ ngữ để bản thảo có được lối hành văn, diễn đạt tốt nhất. Nhìn tổng thể, bản thảo Chìm nổi giữa Paris và London là một bản dịch mượt, đều tay, cung cấp thêm cho độc giả một cái nhìn khác về nhà văn George Orwell.


Thông tin sách: Kích thước: 16x24cm Số trang: 324 trang Cân nặng: 300gram Năm phát hành: 2022


chìm_nổi_giữa_paris_và_london

George-Orwell

nxb_phụ_nữ

👁️ 4 | ⌚2025-09-05 21:11:36.416
VNĐ: 187,000
Mua hàng tại Shopee giảm thêm 30%
[Bìa cứng giới hạn 200c] (Dịch giả ký tặng) CHÌM NỔI GIỮA PARIS VÀ LONDON - George Orwell - Hà Thế Giang dịch – Nxb phụ nữ Việt Nam
“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc
Kỹ Năng Nghiệp Vụ Thu Hồi Công Nợ - Quy Định Về Dịch Vụ Kinh Doanh Đòi Nợ, Thẩm Định Giá Khởi Điểm Của Khoản Nợ Xấu, Tài Sản Bảo Đảm Của Khoản Nợ Xấu
Người Dịch Nguyễn Tú Uyên Kích Thước 20.5 x 14cm Mô tả sản phẩm Nhà Ảo Thuật Trên Cầu Bộ Hành Tuyển tập gồm 10 truyện ngắn này có bối cảnh là khu chợ Trung
30 Chủ Đề Từ Vựng Tiếng Anh - Tập 2 (Trang Anh) - Tặng Kèm Sổ Tay Mini Siêu Dễ Thương: Ngữ pháp và từ vựng là hai mảng không thể thiếu trong quá
Hầu Chuyện Thượng Đế ------------ Hầu Chuyện Thượng Đế “Nói lão Khoa “Hầu chuyện Thượng Đế”, nghe cứ rợn cả người. Có phải ai cũng hầu Ngài được đâu. Muốn cắp tráp theo Ngài thì
Collins Listening For IELTS COLLINS LISTENING FOR IELTS has been specially created for learners of English who plan to take the IELTS exam to demonstrate that they have the required ability to communicate effectively in
Mã hàng 9786043358759 Tên Nhà Cung Cấp NXB Tổng Hợp TPHCM Tác giả GS.TS Mạch Quang Thắng NXB NXB Tổng Hợp TPHCM Năm XB 2022 Trọng lượng (gr) 350 Kích Thước Bao Bì 20.5 x
Dr. Seuss's Winter Things A board book celebration of winter, starring Thing One and Thing Two from Dr. Seuss's The Cat in the Hat! Written in super-simple rhyme, this fun, sturdy board book features Thing
- Giấy Ghi Nhớ 3 Size Màu Dịu Double A với kích thước nhỏ gọn, tiện lợi giúp bạn dễ dàng để trong cặp, balo, túi xách mang theo mọi lúc, mọi nơi. - Sản
Tác giả: James Comey Dịch giả: Trần Trọng Hải Minh Nhà xuất bản: Dân Trí Số trang: 336 Kích thước: 15.5x24 cm Ngày phát hành: 07-2022 Hơn cả lòng trung thành là cuốn hồi ký
Bộ thực hành Công nghệ lớp 4 (Phần thủ công) được sản xuất theo Thông tư 37 của Bộ Giáo Dục & Đào tạo theo chương trình dạy học We learning. Hiểu được vấn đề
Những Nỗi Buồn Cũng Cần Được Yêu Thương ( Tô Bình Yên Vẽ Hạnh Phúc phần 2 ) ------------ NHỮNG NỖI BUỒN CŨNG CẦN ĐƯỢC YÊU THƯƠNG Tiếp nối thành công của "Tô bình yên
Bi Hài Kịch - Sắc Màu Làm Nên Cuộc Sống Đây là tập truyện trào phúng của một tác giả Canada - Jesse Peterson. Anh sống tại Việt Nam đã hơn mười năm và viết
“Thông qua cuốn sách thú vị, thiết thực và truyền đầy cảm hứng này, tôi hi vọng những phương pháp giáo dục của cụ cố tôi sẽ lan toả vào từng gia đình theo cách
Super Minds American English is a seven-level course for young learners. Written by a highly experienced author team, Super Minds enhances your students' thinking skills, improving their memory along with their language skills. This Level
Tác giả: BERTRAND RUSSELL Dịch giả: BÙI MINH HẠNH Nhà xuất bản: Thế Giới Kích thước: 14x20.5cm Số trang: 240 Ngày phát hành: 2024 Trong "ÁC MỘNG NGƯỜI XUẤT CHÚNG VÀ NHỮNG CÂU CHUYỆN KHÁC",
Tác giả Oopsy Công ty phát hành ZenBooks Nhà xuất bản Thanh Niên Kích thước 13.5x20 Số trang:200 Năm phát hành2019 Kết Nối Bất Kì Ai Đừng chỉ sống bằng vài mối quan hệ. Lưới
Succeed in LanguageCert là một tài liệu toàn diện dành cho người học tiếng Anh, giúp họ nâng cao trình độ từ A1 đến C2. Mỗi cấp độ trong bộ sách đều bao gồm các
Cơm nhà của ba mẹ luôn mang một hương vị đặc biệt, thứ hương vị mà dù đi qua bao nơi, dù thưởng thức bao món ngon, mình cũng chẳng thể tìm lại. Những món
Thần Thoại Celt - Philip Freeman - Thế Giới Thần Thoại dịch - (bìa mềm) - Giá bìa: 175.000đ Những câu chuyện hoành tráng trong Thần thoại Hy Lạp và Thần thoại Bắc Âu hay
ĐỔI VẬN - Ứng dụng Chiêm tinh học và Tarot để Manifest thành công Chiêm tinh học vẽ ra tấm bản đồ. Tarot chỉ cho bạn những ngả đường. Bạn đang làm chủ cuộc sống
“George Orwell, tên thật là Eric Arthur Blair, chỉ sống được tới tuổi 46 nhưng đã để lại rất nhiều những xét đoán khác biệt tới trái ngược nhau về nhân sinh quan và góc